Serie TV
- oswald
- Pallone d'Oro
- Reazioni:
- Messaggi: 62943
- Iscritto il: lunedì 2 luglio 2012, 9:52
- Contatta:
- Stato: Non connesso
Re: Serie TV
A me vedere un film coi sottotitoli dà proprio fastidio, se non è una lingua che comprendo (arabo, cinese, russo) preferisco il doppiaggio.
Ich begriff, daß Menschen zwar zueinander sprechen, aber sich nicht verstehen; daß ihre Worte Stöße sind, die an den Worten der anderen abprallen; daß es keine größere Illusion gibt als die Meinung, Sprache sei ein Mittel der Kommunikation zwischen Menschen.
- qixand
- Pallone d'Oro
- Reazioni:
- Messaggi: 52352
- Iscritto il: martedì 2 luglio 2013, 12:32
- Contatta:
- Stato: Non connesso
Re: Serie TV
In realtà quelle americane le ho sempre viste senza, anche quelle con dialetti del south, sono gli inglesi che non capisco come slang. comunque sì, sono d’accordo, è il metodo migliore per imparare, altro che corsi.
Ahó! Io porto 'na cravatta sola... giallarossa, comaaa Roma!
"Tale decisione è stata presa dal Consiglio di Amministrazione nell’interesse della Società, ricordando che la stessa sarebbe stata la mera utilizzatrice dell’impianto"
"Tale decisione è stata presa dal Consiglio di Amministrazione nell’interesse della Società, ricordando che la stessa sarebbe stata la mera utilizzatrice dell’impianto"
-
- Pallone d'Oro
- Reazioni:
- Messaggi: 35639
- Iscritto il: sabato 9 giugno 2012, 15:59
- Contatta:
- Stato: Connesso
Re: Serie TV
a me i doppiatori italiani m'hanno stancato. sono i migliori perché forse sono gli unici a fare ancora sto lavoro.
Ultima modifica di Jean Louis Scipione il mercoledì 8 gennaio 2020, 22:44, modificato 1 volta in totale.
voglia di stringersi un po'... curva sud roma vecchie maniere...
- robfel3000
- Fuoriclasse
- Reazioni:
- Messaggi: 5228
- Iscritto il: martedì 26 giugno 2012, 16:48
- Contatta:
- Stato: Connesso
Re: Serie TV
Ma poi per quanto bravi possano essere i doppiatori, ti assicuro che De Niro, Al Pacino e Dustin Hoffman hanno voci e modi di usarla totalmente differenti l'uno dall'altro, la loro voce è la loro ricchezza, studiano a lungo per trovare quella giusta.
Poi i diversi accenti sono fondamentali per apprezzare in fondo un film.
Pensate a I soliti ignoti senza accenti.
Per risolvere questo problema infatti ci siamo ritrovati i Simpson col poliziotto che parla napoletano come Napo orso capo e l'artigiano che parla sardo come Benito Urgu
Poi i diversi accenti sono fondamentali per apprezzare in fondo un film.
Pensate a I soliti ignoti senza accenti.
Per risolvere questo problema infatti ci siamo ritrovati i Simpson col poliziotto che parla napoletano come Napo orso capo e l'artigiano che parla sardo come Benito Urgu
I Romani hanno ucciso Gesù Cristo e Dio per punizione li ha trasformati in italiani
- AmoLaMaglia
- Fuoriclasse
- Reazioni:
- Messaggi: 5990
- Iscritto il: sabato 9 giugno 2012, 14:08
- Contatta:
- Stato: Connesso
- Jack l'Irlandese
- Hall of Fame
- Reazioni:
- Messaggi: 72077
- Iscritto il: domenica 10 giugno 2012, 16:55
- Contatta:
- Stato: Non connesso
Re: Serie TV
sì, sono scritti sotto uno pseudonimo mi pare. non li ho letti ma la serie e` un prodotto onesto
Comunque grazie per averci fatto vivere una delle cinque serate più importanti della storia della Roma: D. & R. Friedkin, Pinto, Mou (e staff), Pellegrini, Mancini, Cristante, Rui Patricio, Smalling, Ibanez, Kumbulla, Celik, Karsdorp, Spinazzola, Zalewski, Matic, Camara, Bove, Abraham, Dybala, El Shaarawy, Belotti, Volpato, Zaniolo (fino a gennaio), Llorente (da gennaio), Svilar, Wijnaldum
- Jack l'Irlandese
- Hall of Fame
- Reazioni:
- Messaggi: 72077
- Iscritto il: domenica 10 giugno 2012, 16:55
- Contatta:
- Stato: Non connesso
Re: Serie TV
film e tv doppiati li ho dovuti vedere per forza di cose prima dell'avvento dei DVD (anche se ogni tanto mia madre si faceva mandare le videocassette di cose registrate nell'inglese originale dalla sorella per posta)
ma avendo la possibilita` di vedere in originale, guardare film e serie doppiati e` come leggere un articolo di Ultimo Uomo scritto da Nunzio Filogamo
ma avendo la possibilita` di vedere in originale, guardare film e serie doppiati e` come leggere un articolo di Ultimo Uomo scritto da Nunzio Filogamo
Comunque grazie per averci fatto vivere una delle cinque serate più importanti della storia della Roma: D. & R. Friedkin, Pinto, Mou (e staff), Pellegrini, Mancini, Cristante, Rui Patricio, Smalling, Ibanez, Kumbulla, Celik, Karsdorp, Spinazzola, Zalewski, Matic, Camara, Bove, Abraham, Dybala, El Shaarawy, Belotti, Volpato, Zaniolo (fino a gennaio), Llorente (da gennaio), Svilar, Wijnaldum
- qixand
- Pallone d'Oro
- Reazioni:
- Messaggi: 52352
- Iscritto il: martedì 2 luglio 2013, 12:32
- Contatta:
- Stato: Non connesso
Re: Serie TV
Ma soprattutto ancora oggi usano una dizione che nella realtà non esiste. Nessuno parla come recitano i doppiatori.Jean Louis Scipione ha scritto: ↑mercoledì 8 gennaio 2020, 21:17a me i doppiatori italiani m'hanno stancato. sono i migliori perché forse sono gli unici a fare ancora sto lavoro.
Ahó! Io porto 'na cravatta sola... giallarossa, comaaa Roma!
"Tale decisione è stata presa dal Consiglio di Amministrazione nell’interesse della Società, ricordando che la stessa sarebbe stata la mera utilizzatrice dell’impianto"
"Tale decisione è stata presa dal Consiglio di Amministrazione nell’interesse della Società, ricordando che la stessa sarebbe stata la mera utilizzatrice dell’impianto"
-
- Fenomeno
- Reazioni:
- Messaggi: 12361
- Iscritto il: lunedì 27 gennaio 2014, 23:20
- Contatta:
- Stato: Connesso
Re: Serie TV
Io mi sono arreso quando ho sentito "l'interpretazione" della Ramazzotti in Her, fossi stato in Scarlett Johansson l'avrei denunciata.
Bob Gray ha scritto:sto a legge che il Cap ha chiesto garanzie tecniche eh daje, mo se passa alle clausole!
paolo67 ha scritto:Tipo "voglio che Ferretti e Trani restino al Messaggero"
- il_noumeno
- Moderatore
- Reazioni:
- Messaggi: 63581
- Iscritto il: sabato 9 giugno 2012, 13:14
- Località: Off Topic
- Contatta:
- Stato: Non connesso
Re: Serie TV
qixand ha scritto: Ma soprattutto ancora oggi usano una dizione che nella realtà non esiste. Nessuno parla come recitano i doppiatori.
Eh quello è un problema tutto della realtà
Santiago CFO
I hate Illinois Nazis
I hate Illinois Nazis
- il_noumeno
- Moderatore
- Reazioni:
- Messaggi: 63581
- Iscritto il: sabato 9 giugno 2012, 13:14
- Località: Off Topic
- Contatta:
- Stato: Non connesso
Re: Serie TV
blade ha scritto:Io mi sono arreso quando ho sentito "l'interpretazione" della Ramazzotti in Her, fossi stato in Scarlett Johansson l'avrei denunciata.
Santiago CFO
I hate Illinois Nazis
I hate Illinois Nazis
- qixand
- Pallone d'Oro
- Reazioni:
- Messaggi: 52352
- Iscritto il: martedì 2 luglio 2013, 12:32
- Contatta:
- Stato: Non connesso
Re: Serie TV
Sì ma dizione a parte, si tratta dell’intonazione teatrale. Io un po’ di teatro l’ho fatto, è il modo in cui insegnano a recitare e che ancora oggi viene usato dai doppiatori, è un modo che non rispecchia il linguaggio di tutti i giorni.
Ahó! Io porto 'na cravatta sola... giallarossa, comaaa Roma!
"Tale decisione è stata presa dal Consiglio di Amministrazione nell’interesse della Società, ricordando che la stessa sarebbe stata la mera utilizzatrice dell’impianto"
"Tale decisione è stata presa dal Consiglio di Amministrazione nell’interesse della Società, ricordando che la stessa sarebbe stata la mera utilizzatrice dell’impianto"
- il_noumeno
- Moderatore
- Reazioni:
- Messaggi: 63581
- Iscritto il: sabato 9 giugno 2012, 13:14
- Località: Off Topic
- Contatta:
- Stato: Non connesso
Serie TV
Ripeto, meno male che c’è ancora qualcuno che insegna che tipo di accento va su una vocale. Non riscontro questo problema di intonazione, al limite, a differenza di quanto accadeva nel passato, poca capacità di immedesimazione nei personaggi. Ma spesso li fanno lavorare senza manco essere calati nel contesto della storia che devono recitare. Il problema vero del doppiaggio oggigiorno sono gli adattamenti (pessimi nella maggior parte di casi) e la velocità con la quale bisogna finire i lavori (perché la quantità di prodotto è altissima), che, indiscutibilmente, incide sulla qualità.
P.s: non è vero che si doppia solo in Italia
P.s: non è vero che si doppia solo in Italia
Santiago CFO
I hate Illinois Nazis
I hate Illinois Nazis
- qixand
- Pallone d'Oro
- Reazioni:
- Messaggi: 52352
- Iscritto il: martedì 2 luglio 2013, 12:32
- Contatta:
- Stato: Non connesso
Re: Serie TV
mi è capitato di rivedere tempo fa in tv History X, che avevo visto anni fa in originale, e i dialoghi mi hanno fatto sorridere. È proprio la gravità, l'enfasi delle frasi a stonare, nella vita nessuno parla così, e nelle storie popolari quel linguaggio stona.
Romanzo criminale è stato uno dei primi prodotti con attori che recitano in gergo in tv. Secondo me se lo avessero fatto negli anni ‘80 forse sarebbe stato recitato in italiano.
Romanzo criminale è stato uno dei primi prodotti con attori che recitano in gergo in tv. Secondo me se lo avessero fatto negli anni ‘80 forse sarebbe stato recitato in italiano.
Ahó! Io porto 'na cravatta sola... giallarossa, comaaa Roma!
"Tale decisione è stata presa dal Consiglio di Amministrazione nell’interesse della Società, ricordando che la stessa sarebbe stata la mera utilizzatrice dell’impianto"
"Tale decisione è stata presa dal Consiglio di Amministrazione nell’interesse della Società, ricordando che la stessa sarebbe stata la mera utilizzatrice dell’impianto"
- oswald
- Pallone d'Oro
- Reazioni:
- Messaggi: 62943
- Iscritto il: lunedì 2 luglio 2012, 9:52
- Contatta:
- Stato: Non connesso
Re: Serie TV
Uno dei doppiaggi più ignobili che abbia mai sentito è quello di Favino in Lincoln. Imbarazzante.
Ich begriff, daß Menschen zwar zueinander sprechen, aber sich nicht verstehen; daß ihre Worte Stöße sind, die an den Worten der anderen abprallen; daß es keine größere Illusion gibt als die Meinung, Sprache sei ein Mittel der Kommunikation zwischen Menschen.
Chi c’è in linea
Visitano il forum: blade e 34 ospiti